¿Era el Verbo un dios?

Por Abell Rodma

 

           Para gran parte del mundo cristiano no hay dudas sobre la Divinidad de Jesucristo y es concebido por ellos como Dios mismo hecho hombre, “Y  aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad”. Juan 1:14.

       Existiendo mucha evidencia bíblica al respecto parecería innecesario referirse a ella, mas cuando nos toca presentar esto ante un Testigo de Jehová el asunto se hace necesario. Esto sucede porque para los Testigos de Jehová Jesucristo no es Dios, sino que solo es un ser creado, El Arcángel Miguel1 Para poder sustentar esto y otras enseñanzas  han publicado su propia versión de las escrituras denominada Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras en la cual han hecho una serie de cambios con el objetivo de dar validez  a sus creencias.

Al revisar el  texto de Juan 1:1 encontramos una traducción muy diferente a la que conocemos, con la cual desacreditan a Jesús como Dios y lo presentan en un nivel inferior señalándolo como un dios menor "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras) 

  

      Observemos en el siguiente esquema como se traduce la cita de Juan 1:1 en diferentes versiones de las Sagradas Escrituras: 

 

Versión

Traducción

Biblia Americana Nuevo Estándar

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Nueva Versión Internacional

"En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Biblia de Jerusalén

"En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios"

Biblia Latinoamericana

"En el principio existía la Palabra, y la Palabra estaba ante Dios, y la Palabra era Dios"

Versión Dios llega al Hombre

"Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Santa Biblia, Antigua Versión Revisada Casiodoro de Reina. 1602

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

Santa Biblia, Antigua Versión Casiodoro de Reina. 1569

"En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios"

La Biblia de las Américas

"En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

Versión Dios Habla Hoy

"Cuando todo empezó, ya existía la Palabra; y aquel que es la Palabra estaba con Dios y era Dios "

Traducción Literal de Young, palabra por palabra

"En el principio estaba el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios"

 

Es clarificador como diferentes traducciones de las Sagradas Escrituras concuerdan en presentar con nitidez la divinidad de Cristo en este pasaje, pero aun así, analizaremos la cita desde La Traducción del Nuevo Mundo de Las Sagradas Escrituras.

  

El texto deJuan 1:1 en una traducción literal o palabra por palabra dice: "En el principio era la  Palabra (Verbo), y la Palabra (Verbo) estaba con Dios, y Dios era la Palabra (Verbo)."       

 

Griego original

Traducción literal 

"en arche en ho logos"

"en el principio era la palabra..."

"kai ho logos en pros ton theon"

"y la palabra estaba con el Dios..."

"kai theos en ho logos"

"y Dios era la palabra" o "y la palabra era Dios"

  

Note que la traducción, palabra por palabra dice que Dios era la Palabra o el  Verbo.

La Biblia nunca sugiere que "la Palabra o el Verbo era un dios.". 

 

Para analizar la cita desde la versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escriturasdebemos presentar algunos puntos importantes:

 

1.-  En el griego solo existe artículo definido. En este caso "ho"="el o la"

 

2.-  Dentro de la oración en griego donde un sustantivo carece del artículo definido debe traducirse al español incorporándole un artículo indefinido. Para la frase "kai theos en ho logos", en este caso “Theos” (Dios) no lleva articulo definido (“ho”), por lo cual, argumentan Los Testigos de Jehová, al traducir la frase se hace necesario para una correcta comprensión del texto insertar el artículo indefinido que la oración requiere. 

Los Testigos de Jehová entonces para justificar su traducción señalándola como la única correcta  se apoyan en esta última regla, y traducen la cita de esta forma: "En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era un dios" (versión Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras)

 
Pero hay una situación en la gramática que ellos pasan por alto: El Predicado Nominativo, es decir, la oración que presenta el predicado en forma de sustantivo.

 En griego bíblico cuando un sustantivo está asociado con un artículo es el sujeto de la oración. El sustantivo que no está asociado con un artículo cumple la función de predicado nominativo 2

 

Cuando una frase u oración tiene un predicado nominativo y se presenta una palabra sin artículo esta no debe traducirse insertando un articulo indefinido, ya que en Griego, si hay un solo artículo definido, ("ho"="el o la")  en una cláusula donde existan dos nombres en el denominativo o sujeto, en este caso ("theos" y "logos"), entonces el nombre con el artículo definido ("ho"="el o la") es el sujeto. En este caso "ho logos" significa que "la Palabra" es el sujeto de la cláusula, por lo cual Theos no debe traducirse acoplando a él un articulo indefinido.

 

Un predicado nominativo definido, precedido por un verbo, no lleva artículo definido. El orden de las palabras griegas en la última parte de Juan 1:1 es "Dios era la Palabra" (Theos en ho logos). El sujeto de la oración es "La Palabra," el verbo es "era" y el predicado nominativo es "Dios." Usualmente el predicado nominativo es seguido por el verbo, pero en este caso es precedido por él; siendo que es precedido por el verbo, el artículo no es necesario.

 

Esta situación gramatical es la que predomina en el caso del texto en cuestión. La traducción gramaticalmente correcta es la que encontramos en la mayoría de las Biblias “Y el verbo era Dios” 

 

Entendiendo esto, podemos ver más claramente lo tendencioso de la versión bíblica de los Testigos de Jehová, puesto que en el mismo capítulo 1 de Juan, y en otros pasajes de los evangelios, aparece la palabra Theos (Dios) sin artículo , por lo cual debiesen aplicar la misma regla que ellos señalan necesaria en el verso 1, lo cual no sucede. Observemos el diagrama: 

 

Aplicando la misma Regla

Traducción del Nuevo Mundo (TJ) 

Juan 1:6

Se levantó un hombre que fue enviado como representante de UN dios: su nombre era Juan

Juan 1:6

Se levantó un hombre que fue enviado como representante de Dios su nombre era Juan

Juan 1:12

No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de  UN dios , porque ejercían fe en su nombre;

Juan 1:12

No obstante, a cuantos sí lo recibieron, a ellos les dio autoridad de llegar a ser hijos de Dios, porque ejercían fe en su nombre;

Juan 1:13

 y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de  UN dios.

Juan 1:13

 y ellos nacieron, no de sangre, ni de voluntad carnal, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

Juan 1:18

A UN dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.

Juan 1:18

A Dios ningún hombre lo ha visto jamás; el dios unigénito que está en [la posición del] seno para con el Padre es el que lo ha explicado.

Mateo 5:9

Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de UN dios’.

Mateo 5:9

Felices son los pacíficos, puesto que a ellos se les llamará ‘hijos de Dios’.

Lucas 1:35

En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de  UN dios

Lucas 1:35

En respuesta, el ángel le dijo: “Espíritu santo vendrá sobre ti, y poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso, también, lo que nace será llamado santo, Hijo de Dios

Lucas  20:36

De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de UN dios por ser hijos de la resurrección.

 

Lucas  20:36

De hecho, tampoco pueden ya morir, porque son como los ángeles, y son hijos de Dios por ser hijos de la resurrección.

 

 

 ¿Por qué en estos textos no está empleada la misma regla que tan celosamente aplican a la cita de Juan 1:1? Simplemente porque estas citas hacen referencia clara a Dios Padre, y la cita de Juan 1:1 hace referencia a Jesús. Este es el único modo con el cual ellos pueden tratar de sostener su posición que Jesús no es igual al Dios. Pero aun así la palabra de Dios se encarga de ensalzar a Jesús al lugar que le corresponde verdaderamente.  

 

Concluimos y nos gozamos al saber que el Verbo era Dios y que ese Verbo se hizo carne y habitó entre los hombres y podemos ver su gloria.

 Recibamos pues gozosos este precioso Don del cielo porque la Escritura dice que “a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios”.

  

   

Referencias:

  1. Ver articulo El arcángel Miguel y su relevancia para los Adventistas del Séptimo Día.

  2. Entre las autoridades de griego bíblico que explican esta regla gramatical, podemos citar: E.C. Colwell, profesor de la Universidad de Chicago, en A Definte Rule for the NT Greek article Usage; Bruce M. Metzger, profesor emérito del Seminario Princeton, en Jehova Witnesses and Christ; J. W. White, First Greek Book, p.266; William H. Davis, Beginners of the Greek New Testamet, p 63; Allen R. Benner y Herbert W. Smith, Beginner ´s Greek Book, p.50; A. Freire, Gramática Griega, p. 178; Arnaldo de Souza Pereira, Noçoes da Lingua Grega, p. 145.-

 

              - - ACCEDE A FACEBOOK  --
- - ACCEDE A FACEBOOK --

PÁGINAS RECOMENDADAS